<< Επιστροφή Βιβλίον Β >>

Ξενοφώντος Συμπόσιον Α

THE SYMPOSIUM or The Banquet by Xenofon,
Translation by H. G. Dakyns

᾿Αλλ᾿ ἐμοὶ δοκεῖ τῶν καλῶν κἀγαθῶν ἀνδρῶν ἔργα οὐ μόνον τὰ μετὰ σπουδῆς πραττόμενα ἀξιομνημόνευτα εἶναι, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν ταῖς παιδιαῖς. Οἷς δὲ παραγενόμενος ταῦτα γιγνώσκω δηλῶσαι βούλομαι. For myself,1 I hold to the opinion that not alone are the serious transactions of "good and noble men"2 most memorable, but that words and deeds distinctive of their lighter moods may claim some record.3 In proof of which contention, I will here describe a set of incidents within the scope of my experience.4
ἦν μὲν γὰρ Παναθηναίων τῶν μεγάλων ἱπποδρομία, Καλλίας δὲ ὁ ῾Ιππονίκου ἐρῶν ἐτύγχανεν Αὐτολύκου παιδὸς ὄντος, καὶ νενικηκότα αὐτὸν παγκράτιον ἧκεν ἄγων ἐπὶ τὴν θέαν. The occasion was a horse-race5 at the great Panathenaic festival.6 Callias,7 the son of Hipponicus, being a friend and lover of the boy Autolycus,8 had brought the lad, himself the winner of the pankration,9 to see the spectacle.
῾Ως δὲ ἡ ἱπποδρομία ἔληξεν, ἔχων τόν τε Αὐτόλυκον καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπῄει εἰς τὴν ἐν Πειραιεῖ οἰκίαν· συνείπετο δὲ αὐτῷ καὶ Νικήρατος. ᾿Ιδὼν δὲ ὁμοῦ ὄντας Σωκράτην τε καὶ Κριτόβουλον καὶ ῾Ερμογένην καὶ ᾿Αντισθένην καὶ Χαρμίδην, τοῖς μὲν ἀμφ᾿ Αὐτόλυκον ἡγεῖσθαί τινα ἔταξεν, αὐτὸς δὲ προσῆλθε τοῖς ἀμφὶ Σωκράτην, καὶ εἶπεν· As soon as the horse race was over,10 Callias proceeded to escort Autolycus and his father, Lycon, to his house in the Piraeus, being attended also by Niceratus.11 But catching sight of Socrates along with certain others (Critobulus,12 Hermogenes, Antisthenes, and Charmides), he bade an attendant conduct the party with Autolycus, whilst he himself approached the group, exclaiming:
"Εἰς καλόν γε ὑμῖν συντετύχηκα· ἑστιᾶν γὰρ μέλλω Αὐτόλυκον καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ. Οἶμαι οὖν πολὺ ἂν τὴν κατασκευήν μοι λαμπροτέραν φανῆναι εἰ ἀνδράσιν ἐκκεκαθαρμένοις τὰς ψυχὰς ὥσπερ ὑμῖν ὁ ἀνδρὼν κεκοσμημένος εἴη μᾶλλον ἢ εἰ στρατηγοῖς καὶ ἱππάρχοις καὶ σπουδαρχίαις." A happy chance brings me across your path, just when I am about to entertain Autolycus and his father at a feast. The splendour of the entertainment shall be much enhanced, I need not tell you, if my hall13 should happily be graced by worthies like yourselves, who have attained to purity of soul,14 rather than by generals and cavalry commanders15 and a crowd of place-hunters.16
Καὶ ὁ Σωκράτης εἶπεν· "᾿Αεὶ σὺ ἐπισκώπτεις ἡμᾶς καταφρονῶν, ὅτι σὺ μὲν Πρωταγόρᾳ τε πολὺ ἀργύριον δέδωκας ἐπὶ σοφίᾳ καὶ Γοργίᾳ καὶ Προδίκῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς, ἡμᾶς δ᾿ ὁρᾷς αὐτουργούς τινας τῆς φιλοσοφίας ὄντας." Whereat Socrates: When will you have done with your gibes, Callias?
Why, because you have yourself spent sums of money on Protagoras,17 and Gorgias, and Prodicus, and a host of others, to learn wisdom, must you pour contempt on us poor fellows, who are but self-taught tinkers18 in philosophy compared with you?
Kαὶ ὁ Καλλίας, "Καὶ πρόσθεν μέν γε, ἔφη, ἀπεκρυπτόμην ὑμᾶς ἔχων πολλὰ καὶ σοφὰ λέγειν, νῦν δέ, ἐὰν παρ᾿ ἐμοὶ ἦτε, ἐπιδείξω ὑμῖν ἐμαυτὸν πάνυ πολλῆς σπουδῆς ἄξιον ὄντα." Hitherto, no doubt (retorted Callias), although I had plenty of wise things to say, I have kept my wisdom to myself; but if only you will honour me with your company to-day, I promise to present myself in quite another light; you will see I am a person of no mean consideration after all.19
Οἱ οὖν ἀμφὶ τὸν Σωκράτην πρῶτον μέν, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, ἐπαινοῦντες τὴν κλῆσιν οὐχ ὑπισχνοῦντο συνδειπνήσειν· ὡς δὲ πάνυ ἀχθόμενος φανερὸς ἦν, εἰ μὴ ἕψοιντο, συνηκολούθησαν. ῎Επειτα δὲ αὐτῷ οἱ μὲν γυμνασάμενοι καὶ χρισάμενοι, οἱ δὲ καὶ λουσάμενοι παρῆλθον. Socrates and the others, while thanking Callias politely for the invitation, were not disposed at first to join the dinner party; but the annoyance of the other so to be put off was so obvious that in the end the party were persuaded to accompany their host.
After an interval devoted to gymnastic exercise (and subsequent anointing of the limbs) by some, whilst others of them took a bath, the guests were severally presented to the master of the house.
Αὐτόλυκος μὲν οὖν παρὰ τὸν πατέρα ἐκαθέζετο, οἱ δ᾿ ἄλλοι, ὥσπερ εἰκός, κατεκλίθησαν. Εὐθὺς μὲν οὖν ἐννοήσας τις τὰ γιγνόμενα ἡγήσατ᾿ ἂν φύσει βασιλικόν τι κάλλος εἶναι, ἄλλως τε καὶ ἂν μετ᾿ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης, καθάπερ Αὐτόλυκος τότε, κεκτῆταί τις αὐτό. Πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ ὅταν φέγγος τι ἐν νυκτὶ φανῇ, πάντων προσάγεται τὰ ὄμματα, οὕτω καὶ τότε τοῦ Αὐτολύκου τὸ κάλλος πάντων εἷλκε τὰς ὄψεις πρὸς αὐτόν· ἔπειτα τῶν ὁρώντων οὐδεὶς οὐκ ἔπασχέ τι τὴν ψυχὴν ὑπ᾿ ἐκείνου. Οἱ μέν γε σιωπηρότεροι ἐγίγνοντο, οἱ δὲ καὶ ἐσχηματίζοντό πως. Autolycus was seated next his father, as was natural,20 while the rest reclined on couches. Noting the scene presented, the first idea to strike the mind of any one must certainly have been that beauty has by nature something regal in it; and the more so, if it chance to be combined (as now in the person of Autolycus) with modesty and self-respect. Even as when a splendid object blazes forth at night, the eyes of men are riveted,21 so now the beauty of Autolycus drew on him the gaze of all; nor was there one of those onlookers but was stirred to his soul's depth by him who sat there.22 Some fell into unwonted silence, while the gestures of the rest were equally significant.
Πάντες μὲν οὖν οἱ ἐκ θεῶν του κατεχόμενοι ἀξιοθέατοι δοκοῦσιν εἶναι· ἀλλ᾿ οἱ μὲν ἐξ ἄλλων πρὸς τὸ γοργότεροί τε ὁρᾶσθαι καὶ φοβερώτερον φθέγγεσθαι καὶ σφοδρότεροι εἶναι φέρονται, οἱ δ᾿ ὑπὸ τοῦ σώφρονος ἔρωτος ἔνθεοι τά τε ὄμματα φιλοφρονεστέρως ἔχουσι καὶ τὴν φωνὴν πρᾳοτέραν ποιοῦνται καὶ τὰ σχήματα εἰς τὸ ἐλευθεριώτερον ἄγουσιν. ἃ δὴ καὶ Καλλίας τότε διὰ τὸν ἔρωτα πράττων ἀξιοθέατος ἦν τοῖς τετελεσμένοις τούτῳ τῷ θεῷ. It seems the look betokening divine possession, no matter who the god, must ever be remarkable. Only, whilst the subject of each commoner emotion passion-whirled may be distinguished by flashings of the eye, by terror-striking tones of voice, and by the vehement fervour of the man's whole being, so he who is inspired by temperate and harmonious love23 will wear a look of kindlier welcome in his eyes; the words he utters fall from his lips with softer intonation; and every gesture of his bodily frame conform to what is truly frank and liberal. Such, at any rate, the strange effects now wrought on Callias by love. He was like one transformed, the cynosure of all initiated in the mysteries of this divinity.24
᾿Εκεῖνοι μὲν οὖν σιωπῇ ἐδείπνουν, ὥσπερ τοῦτο ἐπιτεταγμένον αὐτοῖς ὑπὸ κρείττονός τινος.
Φίλιππος δ᾿ ὁ γελωτοποιὸς κρούσας τὴν θύραν εἶπε τῷ ὑπακούσαντι εἰσαγγεῖλαι ὅστις τε εἴη καὶ δι᾿ ὅ τι κατάγεσθαι βούλοιτο, συνεσκευασμένος τε παρεῖναι ἔφη πάντα τὰ ἐπιτήδεια ὥστε δειπνεῖν τἀλλότρια, καὶ τὸν παῖδα δὲ ἔφη πάνυ πιέζεσθαι διά τε τὸ φέρειν μηδὲν καὶ διὰ τὸ ἀνάριστον εἶναι. ῾Ο οὖν Καλλίας ἀκούσας ταῦτα εἶπεν· "᾿Αλλὰ μέντοι, ὦ ἄνδρες, αἰσχρὸν στέγης γε φθονῆσαι· εἰσίτω οὖν. Καὶ ἅμα ἀπέβλεψεν εἰς τὸν Αὐτόλυκον, δῆλον ὅτι ἐπισκοπῶν τί ἐκείνῳ δόξειε τὸ σκῶμμα εἶναι.
So they supped in silence, the whole company, as if an injunction had been laid upon them by some superior power. But presently there came a knocking on the door! Philippus the jester bade the doorkeeper25 announce him, with apologies for seeking a night's lodging:26 he had come, he said, provided with all necessaries for dining, at a friend's expense: his attendant was much galled with carrying, nothing but an empty bread-basket.27 To this announcement Callias, appealing to his guests, replied: "It would never do to begrudge the shelter of one's roof:28 let him come in." And as he spoke, he glanced across to where Autolycus was seated, as if to say: "I wonder how you take the jest."
῾Ο δὲ στὰς ἐπὶ τῷ ἀνδρῶνι ἔνθα τὸ δεῖπνον ἦν εἶπεν· ὅτι μὲν γελωτοποιός εἰμι ἴστε πάντες· ἥκω δὲ προθύμως νομίσας γελοιότερον εἶναι τὸ ἄκλητον ἢ τὸ κεκλημένον ἐλθεῖν ἐπὶ τὸ δεῖπνον. Κατακλίνου τοίνυν, ἔφη ὁ Καλλίας. Καὶ γὰρ οἱ παρόντες σπουδῆς μέν, ὡς ὁρᾷς, μεστοί, γέλωτος δὲ ἴσως ἐνδεέστεροι. Meanwhile the jester, standing at the door of the apartment where the feast was spread, addressed the company:
I believe you know, sirs, that being a jester by profession, it is my business to make jokes. I am all the readier, therefore, to present myself, feeling convinced it is a better joke to come to dinner thus unbidden than by solemn invitation.
Be seated,29 then (replied the host). The company are fully fed on serious thoughts, you see, if somewhat starved of food for laughter.
Δειπνούντων δὲ αὐτῶν ὁ Φίλιππος γελοῖόν τι εὐθὺς ἐπεχείρει λέγειν, ἵνα δὴ ἐπιτελοίη ὧνπερ ἕνεκα ἐκαλεῖτο ἑκάστοτε ἐπὶ τὰ δεῖπνα. ὡς δ᾿ οὐκ ἐκίνησε γέλωτα, τότε μὲν ἀχθεσθεὶς φανερὸς ἐγένετο. Αὖθις δ᾿ ὀλίγον ὕστερον ἄλλο τι γελοῖον ἐβούλετο λέγειν. ὡς δὲ οὐδὲ τότε ἐγέλασαν ἐπ᾿ αὐτῷ, ἐν τῷ μεταξὺ παυσάμενος τοῦ δείπνου συγκαλυψάμενος κατέκειτο. Καὶ ὁ Καλλίας, Τί τοῦτ᾿, ἔφη, ὦ Φίλιππε; ἀλλ᾿ ἢ ὀδύνη σε εἴληφε; Καὶ ὃς ἀναστενάξας εἶπε· Ναὶ μὰ Δί᾿, ἔφη, ὦ Καλλία, μεγάλη γε· ἐπεὶ γὰρ γέλως ἐξ ἀνθρώπων ἀπόλωλεν, ἔρρει τὰ ἐμὰ πράγματα. Πρόσθεν μὲν γὰρ τούτου ἕνεκα ἐκαλούμην ἐπὶ τὰ δεῖπνα, ἵνα εὐφραίνοιντο οἱ συνόντες δι᾿ ἐμὲ γελῶντες· νῦν δὲ τίνος ἕνεκα καὶ καλεῖ μέ τις; Οὔτε γὰρ ἔγωγε σπουδάσαι ἂν δυναίμην μᾶλλον ἤπερ ἀθάνατος γενέσθαι, οὔτε μὴν ὡς ἀντικληθησόμενος καλεῖ μέ τις, ἐπεὶ πάντες ἴσασιν ὅτι ἀρχὴν οὐδὲ νομίζεται εἰς τὴν ἐμὴν οἰκίαν δεῖπνον προσφέρεσθαι. The feast proceeded; and, if only to discharge the duty laid upon him at a dinner-party, Philippus must try at once to perpetrate a jest. Failing to stir a smile, poor fellow, he made no secret of his perturbation. Presently he tried again; and for the second time the joke fell flat. Whereat he paused abruptly in the middle of the course, and muffling up his face, fell prostrate on the couch. Then Callias: What ails you, sirrah? Have you the cramp? the toothache? what? To which the other heaving a deep groan: Yes, Callias, an atrocious ache; since laughter has died out among mankind, my whole estate is bankrupt.30 In old days I would be asked to dinner to amuse the company with jests.31 Now all is changed, and who will be at pains to ask me out to dinner any more? I might as well pretend to be immortal as to be serious. Nor will any one invite me in hopes of reclining at my board in his turn. Everyone knows so serious a thing as dinner in my house was never heard of; it's against the rules--the more's the pity.
Καὶ ἅμα λέγων ταῦτα ἀπεμύττετό τε καὶ τῇ φωνῇ σαφῶς κλαίειν ἐφαίνετο. Πάντες μὲν οὖν παρεμυθοῦντό τε αὐτὸν ὡς αὖθις γελασόμενοι καὶ δειπνεῖν ἐκέλευον, Κριτόβουλος δὲ καὶ ἐξεκάγχασεν ἐπὶ τῷ οἰκτισμῷ αὐτοῦ. ῾Ο δ᾿ ὡς ᾔσθετο τοῦ γέλωτος, ἀνεκαλύψατό τε καὶ τῇ ψυχῇ παρακελευσάμενος θαρρεῖν, ὅτι ἔσονται συμβολαί, πάλιν ἐδείπνει. And as he spoke he blew his nose and snuffled, uttering the while so truly dolorous a moan32 that everybody fell to soothing him. "They would all laugh again another day," they said, and so implored him to have done and eat his dinner; till Critobulus could not stand his lamentation longer, but broke into a peal of laughter. The welcome sound sufficed. The sufferer unveiled his face, and thus addressed his inner self:33 "Be of good cheer, my soul, there are many battles34 yet in store for us," and so he fell to discussing the viands once again. H. Frere.
<< Επιστροφή Αρχή Σελίδας Βιβλίον Β >>

[1] See Aristid. ii. foll.

[2] Or, "nature's noblemen."

[3] Cf. Plut. "Ages." 29 (Clough, iv. 35): "And indeed if, as Xenophon says, in conversation good men, even in their sports and at their wine, let fall many sayings that are worth preserving." See Grote, "Plato," ii. 228 foll. as to the sportive character of the work.

[4] Or, "let me describe a scene which I was witnes of." See Hug. "Plat. Symp." p. xv. foll.

[5] See "Hipparch," ii. 1.

[6] "Held towards the end of July (Hecatombaeon) every year, and with greater pomp every four years (the third of each Olympiad)."--Gow, 84, 129, n.

[7] Callias. Cobet, "Pros. X." p. 67 foll.; Boeckh, "P. E. A." p. 481.

[8] See Cobet, op. cit. p. 54; Plut. "Lysand." 15 (Clough, iii. 120); Grote, "H. G." ix. 261.

[9] 420 B.C., al. 421. The date is fixed by the "Autolycus" of Eupolis. See Athen. v. 216. For the pankration, which comprised wrestling and boxing, see Aristot. "Rhet." i. S. 14.

[10] See A. Martin, op. cit. p. 265.

[11] Niceratus. See Cobet, op. cit. 71; Boeckh, "P. E. A." 480; Plat. "Lach." 200 C; "Hell." II. iii. 39; Lys. xviii.; Diod. xiv. 5.

[12] Critobulus, Hermogenes, Antisthenes, Charmides. See "Mem."

[13] Or, "dining-room." See Becker, "Charicles," 265.

[14] See Grote, "H. G." viii. 619 foll. Cf. Plat. "Rep." 527 D; "Soph." 230 E.

[15] Lit. Strategoi, Hipparchs.

[16] Or, "petitioners for offices of state." Reading {spoudarkhiais}.

[17] As to Protagoras of Abdera, Gorgias of Leontini, Prodicus of Ceos, see Plat. "Prot." 314 C, "Rep." x. 600 C, "Apol." 19 E; "Anab." II. vi. 17; "Mem." II. i. 21; "Encyc. Brit." "Sophists," H. Jackson.

[18] Or, "hand-to-mouth cultivators of philosophy," "roturiers." Cf. Plat. "Rep." 565 A: "A third class who work for themselves"; Thuc. i. 141: "The Peloponnesians cultivate their own soil, and they have no wealth either public or private." Cf. "Econ." v. 4.

[19] Or, "I will prove to you that I am worthy of infinite respect."

[20] Al. "Autolycus found a seat beside his father, while the rest reclined on couches in the usual fashion." See Schneider's note.

[21] Passage imitated by Max. Tyr. "Or." xxiv. 4.

[22] Cf. Plat. "Charm." 154.

[23] Cf. Plat. "Rep." iii. 403 A: "Whereas true love is a love of beauty and order, temperate and harmonious."

[24] Cf. "Econ." xxi. 12.

[25] Lit. "him who answers the knock," "the concierge" or hall-porter. Cf. Theophr. "Char." xiv. 7; Aristot. "Oec." i. 6.

[26] Lit. "and why he wished to put up."

[27] Lit. "and being breakfastless"; cf. Theocr. i. 51. The jester's humour resembles Pistol's ("Merry Wives," i. 3. 23) "O base Hungarian wight!"

[28] Or, "How say you, my friends, it would hardly do, methinks, to shut the door upon him." See Becker, "Charicles," p. 92.

[29] Lit. "Pray, find a couch then."

[30] Cf. "Cyrop." VI. i. 3; Plat. "Laws," 677 C.

[31] Lit. "by the laughter which I stirred in them."

[32] Philippus would seem to have anticipated Mr. Woodward; see Prologue to "She Stoops to Conquer":
Pray, would you know the reason I'm crying?
The Comic Muse long sick is now a-dying!
And if she goes . . .

[33] Cf. "Cyrop." I. iv. 13; Eur. "Med." 1056, 1242; Aristoph. "Ach." 357, 480.

[34] Or add, "ere we have expended our last shot." Philippus puns on the double sense of {sumbolai}. Cf. Aristoph. "Ach." 1210, where Lamachus groans {talas ego xumboles bareias}, and Dicaeopolis replies {tois Khousi gar tis xumbolas epratteto}.
Lam. 'Twas at the final charge; I'd paid before
A number of the rogues; at least a score.
Dic. It was a most expensive charge you bore:
Poor Lamachus! he was forced to pay the score.

<< Επιστροφή Αρχή Σελίδας Βιβλίον Β >>

Μικρός Απόπλους
Μάϊος 2000