<<Βιβλίον Α, 3-4 Βιβλίον Α, 7-8>>

Ξενοφώντος Κύρου Ανάβασις
Βιβλίον Α, 5-6


Anabasis by Xenofon, Translation by H. G. Dakyns


5

<A4

A6>
[5.1] ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Ἀραβίας τὸν Εὐφράτην ποταμὸν ἐν δεξιᾷ ἔχων σταθμοὺς ἐρήμους πέντε παρασάγγας τριάκοντα καὶ πέντε. ἐν τούτῳ δὲ τῷ τόπῳ ἦν μὲν ἡ γῆ πεδίον ἅπαν ὁμαλὲς ὥσπερ θάλαττα, ἀψινθίου δὲ πλῆρες: εἰ δέ τι καὶ ἄλλο ἐνῆν ὕλης ἢ καλάμου, ἅπαντα ἦσαν εὐώδη ὥσπερ ἀρώματα: Thence he marched on through Arabia, keeping the Euphrates on the right, five desert stages--thirty-five parasangs. In this region the ground was one long level plain, stretching far and wide like the sea, full of absinth; whilst all the other vegetation, whether wood or reed, was sweet scented like spice or sweet herb;
[5.2] δένδρον δ᾽ οὐδὲν ἐνῆν, θηρία δὲ παντοῖα, πλεῖστοι ὄνοι ἄγριοι, πολλαὶ δὲ στρουθοὶ αἱ μεγάλαι: ἐνῆσαν δὲ καὶ ὠτίδες καὶ δορκάδες: ταῦτα δὲ τὰ θηρία οἱ ἱππεῖς ἐνίοτε ἐδίωκον. καὶ οἱ μὲν ὄνοι, ἐπεί τις διώκοι, προδραμόντες ἕστασαν: πολὺ γὰρ τῶν ἵππων ἔτρεχον θᾶττον: καὶ πάλιν, ἐπεὶ πλησιάζοιεν οἱ ἵπποι, ταὐτὸν ἐποίουν, καὶ οὐκ ἦν λαβεῖν, εἰ μὴ διαστάντες οἱ ἱππεῖς θηρῷεν διαδεχόμενοι. τὰ δὲ κρέα τῶν ἁλισκομένων ἦν παραπλήσια τοῖς ἐλαφείοις, ἁπαλώτερα δέ. there were no trees; but there was wild game of all kinds--wild asses in greatest abundance, with plenty of ostriches; besides these, there were bustards and antelopes. These creatures were occasionally chased by the cavalry. The asses, when pursued, would run forward a space, and then stand still--their pace being much swifter than that of horses; and as soon as the horses came close, they went through the same performance. The only way to catch them was for the riders to post themselves at intervals, and to hunt them in relays, as it were. The flesh of those they captured was not unlike venison, only more tender.
[5.3] στρουθὸν δὲ οὐδεὶς ἔλαβεν: οἱ δὲ διώξαντες τῶν ἱππέων ταχὺ ἐπαύοντο: πολὺ γὰρ ἀπέσπα φεύγουσα, τοῖς μὲν ποσὶ δρόμῳ, ταῖς δὲ πτέρυξιν αἴρουσα, ὥσπερ ἱστίῳ χρωμένη. τὰς δὲ ὠτίδας ἄν τις ταχὺ ἀνιστῇ ἔστι λαμβάνειν: πέτονται γὰρ βραχὺ ὥσπερ πέρδικες καὶ ταχὺ ἀπαγορεύουσι. No one was lucky enough to capture an ostrich. Some of the troopers did give chase, but it had soon to be abandoned; for the bird, in its effort to escape, speedily put a long interval between itself and its pursuers; plying its legs at full speed, and using its wings the while like a sail. The bustards were not so hard to catch when started suddenly; for they only take short flights, like partridges, and are soon tired.
[5.4] τὰ δὲ κρέα αὐτῶν ἥδιστα ἦν. πορευόμενοι δὲ διὰ ταύτης τῆς χώρας ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν Μάσκαν ποταμόν, τὸ εὖρος πλεθριαῖον. ἐνταῦθα ἦν πόλις ἐρήμη, μεγάλη, ὄνομα δ᾽ αὐτῇ Κορσωτή: περιερρεῖτο δ᾽ αὕτη ὑπὸ τοῦ Μάσκα κύκλῳ. Their flesh is delicious.

As the army wended its way through this region, they reached the river Mascas, which is one hundred feet in breadth. Here stood a big deserted city called Corsote, almost literally environed by the stream, which flows round it in a circle.
[5.5] ἐνταῦθ᾽ ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐπεσιτίσαντο. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς ἐρήμους τρισκαίδεκα παρασάγγας ἐνενήκοντα τὸν Εὐφράτην ποταμὸν ἐν δεξιᾷ ἔχων, καὶ ἀφικνεῖται ἐπὶ Πύλας. ἐν τούτοις τοῖς σταθμοῖς πολλὰ τῶν ὑποζυγίων ἀπώλετο ὑπὸ λιμοῦ: οὐ γὰρ ἦν χόρτος οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν δένδρον, ἀλλὰ ψιλὴ ἦν ἅπασα ἡ χώρα: οἱ δὲ ἐνοικοῦντες ὄνους ἀλέτας παρὰ τὸν ποταμὸν ὀρύττοντες καὶ ποιοῦντες εἰς Βαβυλῶνα ἦγον καὶ ἐπώλουν καὶ ἀνταγοράζοντες σῖτον ἔζων. Here they halted three days and provisioned themselves. Thence they continued their march thirteen desert stages--ninety parasangs--with the Euphrates still on their right, until they reached the Gates. On these marches several of the baggage animals perished of hunger, for there was neither grass nor green herb, or tree of any sort; but the country throughout was barren. The inhabitants make their living by quarrying millstones on the river banks, which they work up and take to Babylon and sell, purchasing corn in exchange for their goods.
[5.6] τὸ δὲ στράτευμα ὁ σῖτος ἐπέλιπε, καὶ πρίασθαι οὐκ ἦν εἰ μὴ ἐν τῇ Λυδίᾳ ἀγορᾷ ἐν τῷ Κύρου βαρβαρικῷ, τὴν καπίθην ἀλεύρων ἢ ἀλφίτων τεττάρων σίγλων. ὁ δὲ σίγλος δύναται ἑπτὰ ὀβολοὺς καὶ ἡμιωβέλιον Ἀττικούς: ἡ δὲ καπίθη δύο χοίνικας Ἀττικὰς ἐχώρει. κρέα οὖν ἐσθίοντες οἱ στρατιῶται διεγίγνοντο. Corn failed the army, and was not to be got for money, except in the Lydian market open in Cyrus's Asiatic army; where a kapithe of wheat or barley cost four shekels; the shekel being equal to seven and a half Attic obols, whilst the kapithe is the equivalent of two Attic choeneces1, dry measure, so that the soldiers subsisted on meat alone for the whole period.
[5.7] ἦν δὲ τούτων τῶν σταθμῶν οὓς πάνυ μακροὺς ἤλαυνεν, ὁπότε ἢ πρὸς ὕδωρ βούλοιτο διατελέσαι ἢ πρὸς χιλόν. καὶ δή ποτε στενοχωρίας καὶ πηλοῦ φανέντος ταῖς ἁμάξαις δυσπορεύτου ἐπέστη ὁ Κῦρος σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν ἀρίστοις καὶ εὐδαιμονεστάτοις καὶ ἔταξε Γλοῦν καὶ Πίγρητα λαβόντας τοῦ βαρβαρικοῦ στρατοῦ συνεκβιβάζειν τὰς ἁμάξας. Some of the stages were very long, whenever they had to push on to find water or fodder; and once they found themselves involved in a narrow way, where the deep clay presented an obstacle to the progress of the wagons. Cyrus, with the nobles about him, halted to superintend the operation, and ordered Glus and Pigres to take a body of barbarians and to help in extricating the wagons.
[5.8] ἐπεὶ δ᾽ ἐδόκουν αὐτῷ σχολαίως ποιεῖν, ὥσπερ ὀργῇ ἐκέλευσε τοὺς περὶ αὐτὸν Πέρσας τοὺς κρατίστους συνεπισπεῦσαι τὰς ἁμάξας. ἔνθα δὴ μέρος τι τῆς εὐταξίας ἦν θεάσασθαι. ῥίψαντες γὰρ τοὺς πορφυροῦς κάνδυς ὅπου ἔτυχεν ἕκαστος ἑστηκώς, ἵεντο ὥσπερ ἂν δράμοι τις ἐπὶ νίκῃ καὶ μάλα κατὰ πρανοῦς γηλόφου, ἔχοντες τούτους τε τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας καὶ τὰς ποικίλας ἀναξυρίδας, ἔνιοι δὲ καὶ στρεπτοὺς περὶ τοῖς τραχήλοις καὶ ψέλια περὶ ταῖς χερσίν: εὐθὺς δὲ σὺν τούτοις εἰσπηδήσαντες εἰς τὸν πηλὸν θᾶττον ἢ ὥς τις ἂν ᾤετο μετεώρους ἐξεκόμισαν τὰς ἁμάξας. As they seemed to be slow about the business, he turned round angrily to the Persian nobles and bade them lend a hand to force the wagons out. Then, if ever, what goes to constitute one branch of good discipline, was to be witnessed. Each of those addressed, just where he chanced to be standing, threw off his purple cloak, and flung himself into the work with as much eagerness as if it had been a charge for victory. Down a steep hill side they flew, with their costly tunics and embroidered trousers--some with the circlets round their necks, and bracelets on their arms--in an instant, they had sprung into the miry clay, and in less time than one could have conceived, they had landed the wagons safe on terra firma.
[5.9] τὸ δὲ σύμπαν δῆλος ἦν Κῦρος ὡς σπεύδων πᾶσαν τὴν ὁδὸν καὶ οὐ διατρίβων ὅπου μὴ ἐπισιτισμοῦ ἕνεκα ἤ τινος ἄλλου ἀναγκαίου ἐκαθέζετο, νομίζων, ὅσῳ θᾶττον ἔλθοι, τοσούτῳ ἀπαρασκευαστοτέρῳ βασιλεῖ μαχεῖσθαι, ὅσῳ δὲ σχολαίτερον, τοσούτῳ πλέον συναγείρεσθαι βασιλεῖ στράτευμα. καὶ συνιδεῖν δ᾽ ἦν τῷ προσέχοντι τὸν νοῦν τῇ βασιλέως ἀρχῇ πλήθει μὲν χώρας καὶ ἀνθρώπων ἰσχυρὰ οὖσα, τοῖς δὲ μήκεσι τῶν ὁδῶν καὶ τῷ διεσπάσθαι τὰς δυνάμεις ἀσθενής, εἴ τις διὰ ταχέων τὸν πόλεμον ποιοῖτο. Altogether it was plain that Cyrus was bent on pressing on the march, and averse to stoppages, except where he halted for the sake of provisioning or some other necessary object; being convinced that the more rapidly he advanced, the less prepared for battle would he find the king; while the slower his own progress, the larger would be the hostile army which he would find collected. Indeed, the attentive observer could see, at a glance, that if the king's empire was strong in its extent of territory and the number of inhabitants, that strength is compensated by an inherent weakness, dependent upon the length of roads and the inevitable dispersion of defensive forces, where an invader insists upon pressing home the war by forced marches.
[5.10] πέραν δὲ τοῦ Εὐφράτου ποταμοῦ κατὰ τοὺς ἐρήμους σταθμοὺς ἦν πόλις εὐδαίμων καὶ μεγάλη, ὄνομα δὲ Χαρμάνδη: ἐκ ταύτης οἱ στρατιῶται ἠγόραζον τὰ ἐπιτήδεια, σχεδίαις διαβαίνοντες ὧδε. διφθέρας ἃς εἶχον στεγάσματα ἐπίμπλασαν χόρτου κούφου, εἶτα συνῆγον καὶ συνέσπων, ὡς μὴ ἅπτεσθαι τῆς κάρφης τὸ ὕδωρ: ἐπὶ τούτων διέβαινον καὶ ἐλάμβανον τὰ ἐπιτήδεια, οἶνόν τε ἐκ τῆς βαλάνου πεποιημένον τῆς ἀπὸ τοῦ φοίνικος καὶ σῖτον μελίνης: τοῦτο γὰρ ἦν ἐν τῇ χώρᾳ πλεῖστον. On the opposite side of the Euphrates to the point reached on one of these desert stages, was a large and flourishing city named Charmande. From this town the soldiers made purchases of provisions, crossing the river on rafts, in the following fashion: They took the skins which they used as tent coverings, and filled them with light grass; they then compressed and stitched them tightly together by the ends, so that the water might not touch the hay. On these they crossed and got provisions: wine made from the date-nut, and millet or panic-corn, the common staple of the country.
[5.11] ἀμφιλεξάντων δέ τι ἐνταῦθα τῶν τε τοῦ Μένωνος στρατιωτῶν καὶ τῶν τοῦ Κλεάρχου ὁ Κλέαρχος κρίνας ἀδικεῖν τὸν τοῦ Μένωνος πληγὰς ἐνέβαλεν: ὁ δὲ ἐλθὼν πρὸς τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα ἔλεγεν: ἀκούσαντες δὲ οἱ στρατιῶται ἐχαλέπαινον καὶ ὠργίζοντο ἰσχυρῶς τῷ Κλεάρχῳ. Some dispute or other here occurred between the soldiers of Menon and Clearchus, in which Clearchus sentenced one of Menon's men, as the delinquent, and had him flogged. The man went back to his own division and told them. Hearing what had been done to their comrade, his fellows fretted and fumed, and were highly incensed against Clearchus.
[5.12] τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκεῖ κατασκεψάμενος τὴν ἀγορὰν ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ τοῦ Μένωνος στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν: Κῦρος δὲ οὔπω ἧκεν, ἀλλ᾽ ἔτι προσήλαυνε: τῶν δὲ Μένωνος στρατιωτῶν ξύλα σχίζων τις ὡς εἶδε Κλέαρχον διελαύνοντα, ἵησι τῇ ἀξίνῃ: καὶ οὗτος μὲν αὐτοῦ ἥμαρτεν: ἄλλος δὲ λίθῳ καὶ ἄλλος, εἶτα πολλοί, κραυγῆς γενομένης. The same day Clearchus visited the passage of the river, and after inspecting the market there, was returning with a few followers, on horseback, to his tent, and had to pass through Menon's quarters. Cyrus had not yet come up, but was riding up in the same direction. One of Menon's men, who was splitting wood, caught sight of Clearchus as he rode past, and aimed a blow at him with his axe. The aim took no effect; when another hurled a stone at him, and a third, and then several, with shouts and hisses.
[5.13] ὁ δὲ καταφεύγει εἰς τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα, καὶ εὐθὺς παραγγέλλει εἰς τὰ ὅπλα: καὶ τοὺς μὲν ὁπλίτας αὐτοῦ ἐκέλευσε μεῖναι τὰς ἀσπίδας πρὸς τὰ γόνατα θέντας, αὐτὸς δὲ λαβὼν τοὺς Θρᾷκας καὶ τοὺς ἱππέας οἳ ἦσαν αὐτῷ ἐν τῷ στρατεύματι πλείους ἢ τετταράκοντα, τούτων δὲ οἱ πλεῖστοι Θρᾷκες, ἤλαυνεν ἐπὶ τοὺς Μένωνος, ὥστ᾽ ἐκείνους ἐκπεπλῆχθαι καὶ αὐτὸν Μένωνα, καὶ τρέχειν ἐπὶ τὰ ὅπλα: οἱ δὲ καὶ ἕστασαν ἀποροῦντες τῷ πράγματι. Clearchus made a rapid retreat to his own troops, and at once ordered them to get under arms. He bade his hoplites remain in position with their shields resting against their knees, while he, at the head of his Thracians and horsemen, of which he had more than forty in his army--Thracians for the most part--advanced against Menon's soldiers, so that the latter, with Menon himself, were panic-stricken, and ran to seize their arms; some even stood riveted to the spot, in perplexity at the occurrence.
[5.14] ὁ δὲ Πρόξενος (ἔτυχε γὰρ ὕστερος προσιὼν καὶ τάξις αὐτῷ ἑπομένη τῶν ὁπλιτῶν) εὐθὺς οὖν εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέρων ἄγων ἔθετο τὰ ὅπλα καὶ ἐδεῖτο τοῦ Κλεάρχου μὴ ποιεῖν ταῦτα. ὁ δ᾽ ἐχαλέπαινεν ὅτι αὐτοῦ ὀλίγου δεήσαντος καταλευσθῆναι πράως λέγοι τὸ αὑτοῦ πάθος, ἐκέλευσέ τε αὐτὸν ἐκ τοῦ μέσου ἐξίστασθαι. Just then Proxenus came up from behind, as chance would have it, with his division of hoplites, and without a moment's hesitation marched into the open space between the rival parties, and grounded arms; then he fell to begging Clearchus to desist. The latter was not too well pleased to hear his trouble mildly spoken of, when he had barely escaped being stoned to death; and he bade Proxenus retire and leave the intervening space open.
[5.15] ἐν τούτῳ δ᾽ ἐπῄει καὶ Κῦρος καὶ ἐπύθετο τὸ πρᾶγμα: εὐθὺς δ᾽ ἔλαβε τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας καὶ σὺν τοῖς παροῦσι τῶν πιστῶν ἧκεν ἐλαύνων εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει τάδε. At this juncture Cyrus arrived and inquired what was happening. There was no time for hesitation. With his javelins firmly grasped in his hands he galloped up--escorted by some of his faithful bodyguard, who were present--and was soon in the midst, exclaiming:
[5.16] Κλέαρχε καὶ Πρόξενε καὶ οἱ ἄλλοι οἱ παρόντες Ἕλληνες, οὐκ ἴστε ὅ τι ποιεῖτε. εἰ γάρ τινα ἀλλήλοις μάχην συνάψετε, νομίζετε ἐν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ ἐμέ τε κατακεκόψεσθαι καὶ ὑμᾶς οὐ πολὺ ἐμοῦ ὕστερον: κακῶς γὰρ τῶν ἡμετέρων ἐχόντων πάντες οὗτοι οὓς ὁρᾶτε βάρβαροι πολεμιώτεροι ἡμῖν ἔσονται τῶν παρὰ βασιλεῖ ὄντων. "Clearchus, Proxenus, and you other Hellenes yonder, you know not what you do. As surely as you come to blows with one another, our fate is sealed--this very day I shall be cut to pieces, and so will you: your turn will follow close on mine. Let our fortunes once take an evil turn, and these barbarians whom you see around will be worse foes to us than those who are at present serving the king."
[5.17] ἀκούσας ταῦτα ὁ Κλέαρχος ἐν ἑαυτῷ ἐγένετο: καὶ παυσάμενοι ἀμφότεροι κατὰ χώραν ἔθεντο τὰ ὅπλα. At these words Clearchus came to his senses. Both parties paused from battle, and retired to their quarters: order reigned.
6

<A5

A7>
[6.1] ἐντεῦθεν προϊόντων ἐφαίνετο ἴχνια ἵππων καὶ κόπρος: εἰκάζετο δ᾽ εἶναι ὁ στίβος ὡς δισχιλίων ἵππων. οὗτοι προϊόντες ἔκαιον καὶ χιλὸν καὶ εἴ τι ἄλλο χρήσιμον ἦν. Ὀρόντας δέ, Πέρσης ἀνήρ, γένει τε προσήκων βασιλεῖ καὶ τὰ πολέμια λεγόμενος ἐν τοῖς ἀρίστοις Περσῶν ἐπιβουλεύει Κύρῳ καὶ πρόσθεν πολεμήσας, καταλλαγεὶς δέ. As they advanced from this point (opposite Charmande), they came upon the hoof-prints and dung of horses at frequent intervals. It looked like the trail of some two thousand horses. Keeping ahead of the army, these fellows burnt up the grass and everything else that was good for use. Now there was a Persian, named Orontas; he was closely related to the king by birth: and in matters pertaining to war reckoned among the best of Persian warriors. Having formerly been at war with Cyrus, and afterwards reconciled to him, he now made a conspiracy to destroy him.
[6.2] οὗτος Κύρῳ εἶπεν, εἰ αὐτῷ δοίη ἱππέας χιλίους, ὅτι τοὺς προκατακαίοντας ἱππέας ἢ κατακαίνοι ἂν ἐνεδρεύσας ἢ ζῶντας πολλοὺς αὐτῶν ἂν ἕλοι καὶ κωλύσειε τοῦ καίειν ἐπιόντας, καὶ ποιήσειεν ὥστε μήποτε δύνασθαι αὐτοὺς ἰδόντας τὸ Κύρου στράτευμα βασιλεῖ διαγγεῖλαι. τῷ δὲ Κύρῳ ἀκούσαντι ταῦτα ἐδόκει ὠφέλιμα εἶναι, καὶ ἐκέλευεν αὐτὸν λαμβάνειν μέρος παρ᾽ ἑκάστου τῶν ἡγεμόνων. he made a proposal to Cyrus: if Cyrus would furnish him with a thousand horsemen, he would deal with these troopers, who were burning down everything in front of them; he would lay an ambuscade and cut them down, or he would capture a host of them alive; in any case, he would put a stop to their agressiveness and burnings; he would see to it that they did not ever get a chance of setting eyes on Cyrus's army and reporting its advent to the king. The proposal seemed plausible to Cyrus, who accordingly authorised Orontas to take a detachment from each of the generals, and be gone.
[6.3] ὁ δ᾽ Ὀρόντας νομίσας ἑτοίμους εἶναι αὑτῷ τοὺς ἱππέας γράφει ἐπιστολὴν παρὰ βασιλέα ὅτι ἥξοι ἔχων ἱππέας ὡς ἂν δύνηται πλείστους: ἀλλὰ φράσαι τοῖς αὑτοῦ ἱππεῦσιν ἐκέλευεν ὡς φίλιον αὐτὸν ὑποδέχεσθαι. ἐνῆν δὲ ἐν τῇ ἐπιστολῇ καὶ τῆς πρόσθεν φιλίας ὑπομνήματα καὶ πίστεως. ταύτην τὴν ἐπιστολὴν δίδωσι πιστῷ ἀνδρί, ὡς ᾤετο: ὁ δὲ λαβὼν Κύρῳ δίδωσιν. He, thinking that he had got his horsemen ready to his hand, wrote a letter to the king, announcing that he would ere long join him with as many troopers as he could bring; he bade him, at the same time, instruct the royal cavalry to welcome him as a friend. The letter further contained certain reminders of his former friendship and fidelity. This despatch he delivered into the hands of one who was a trusty messenger, as he thought; but the bearer took and gave it to Cyrus.
[6.4] ἀναγνοὺς δὲ αὐτὴν ὁ Κῦρος συλλαμβάνει Ὀρόνταν, καὶ συγκαλεῖ εἰς τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν Πέρσας τοὺς ἀρίστους τῶν περὶ αὐτὸν ἑπτά, καὶ τοὺς τῶν Ἑλλήνων στρατηγοὺς ἐκέλευσεν ὁπλίτας ἀγαγεῖν, τούτους δὲ θέσθαι τὰ ὅπλα περὶ τὴν αὑτοῦ σκηνήν. οἱ δὲ ταῦτα ἐποίησαν, ἀγαγόντες ὡς τρισχιλίους ὁπλίτας. Cyrus read it. Orontas was arrested. Then Cyrus summoned to his tent seven of the noblest Persians among his personal attendants, and sent orders to the Hellenic generals to bring up a body of hoplites. These troops were to take up a position round his tent. This the generals did; bringing up about three thousand hoplites.
[6.5] Κλέαρχον δὲ καὶ εἴσω παρεκάλεσε σύμβουλον, ὅς γε καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐδόκει προτιμηθῆναι μάλιστα τῶν Ἑλλήνων. ἐπεὶ δ᾽ ἐξῆλθεν, ἀπήγγειλε τοῖς φίλοις τὴν κρίσιν τοῦ Ὀρόντα ὡς ἐγένετο: οὐ γὰρ ἀπόρρητον ἦν. Clearchus was also invited inside, to assist at the court-martial; a compliment due to the position he held among the other generals, in the opinion not only of Cyrus, but also of the rest of the court. When he came out, he reported the circumstances of the trial (as to which, indeed, there was no mystery) to his friends.
[6.6] ἔφη δὲ Κῦρον ἄρχειν τοῦ λόγου ὧδε.
--παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἄνδρες φίλοι, ὅπως σὺν ὑμῖν βουλευόμενος ὅ τι δίκαιόν ἐστι καὶ πρὸς θεῶν καὶ πρὸς ἀνθρώπων, τοῦτο πράξω περὶ Ὀρόντα τουτουί. τοῦτον γὰρ πρῶτον μὲν ὁ ἐμὸς πατὴρ ἔδωκεν ὑπήκοον εἶναι ἐμοί: ἐπεὶ δὲ ταχθείς, ὡς ἔφη αὐτός, ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ ἀδελφοῦ οὗτος ἐπολέμησεν ἐμοὶ ἔχων τὴν ἐν Σάρδεσιν ἀκρόπολιν, καὶ ἐγὼ αὐτὸν προσπολεμῶν ἐποίησα ὥστε δόξαι τούτῳ τοῦ πρὸς ἐμὲ πολέμου παύσασθαι, καὶ δεξιὰν ἔλαβον καὶ ἔδωκα, μετὰ ταῦτα, ἔφη, Ὀρόντα, ἔστιν ὅ τι σε ἠδίκησα;
He said that Cyrus opened the inquiry with these words: "I have invited you hither, my friends, that I may take advice with you, and carry out whatever, in the sight of God and man, it is right for me to do, as concerning the man before you, Orontas. The 6 prisoner was, in the first instance, given to me by my father, to be my faithful subject. In the next place, acting, to use his own words, under the orders of my brother, and having hold of the acropolis of Sardis, he went to war with me. I met war with war, and forced him to think it more prudent to desist from war with me: whereupon we shook hands, exchanging solemn pledges. After that," and at this point Cyrus turned to Orontas, and addressed him personally--"after that, did I do you any wrong?"
[6.7] ἀπεκρίνατο ὅτι οὔ. πάλιν δὲ ὁ Κῦρος ἠρώτα:
--οὐκοῦν ὕστερον, ὡς αὐτὸς σὺ ὁμολογεῖς, οὐδὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ἀδικούμενος ἀποστὰς εἰς Μυσοὺς κακῶς ἐποίεις τὴν ἐμὴν χώραν ὅ τι ἐδύνω; ἔφη Ὀρόντας.
--οὐκοῦν, ἔφη ὁ Κῦρος, ὁπότ᾽ αὖ ἔγνως τὴν σαυτοῦ δύναμιν, ἐλθὼν ἐπὶ τὸν τῆς Ἀρτέμιδος βωμὸν μεταμέλειν τέ σοι ἔφησθα καὶ πείσας ἐμὲ πιστὰ πάλιν ἔδωκάς μοι καὶ ἔλαβες παρ᾽ ἐμοῦ; καὶ ταῦθ᾽ ὡμολόγει Ὀρόντας.
Answer, "Never." Again another question: "Then later on, having received, as you admit, no injury from me, did you revolt to the Mysians and injure my territory, as far as in you lay?"--"I did," was the reply. "Then, once more having discovered the limits of your power, did you flee to the altar of Artemis, crying out that you repented? and did you thus work upon my feelings, that we a second time shook hands and made interchange of solemn pledges? Are these things so?" Orontas again assented.
[6.8]
--τί οὖν, ἔφη ὁ Κῦρος, ἀδικηθεὶς ὑπ᾽ ἐμοῦ νῦν τὸ τρίτον ἐπιβουλεύων μοι φανερὸς γέγονας; εἰπόντος δὲ τοῦ Ὀρόντα ὅτι οὐδὲν ἀδικηθείς, ἠρώτησεν ὁ Κῦρος αὐτόν:
--ὁμολογεῖς οὖν περὶ ἐμὲ ἄδικος γεγενῆσθαι;
--ἦ γὰρ ἀνάγκη, ἔφη Ὀρόντας. ἐκ τούτου πάλιν ἠρώτησεν ὁ Κῦρος:
--ἔτι οὖν ἂν γένοιο τῷ ἐμῷ ἀδελφῷ πολέμιος, ἐμοὶ δὲ φίλος καὶ πιστός; ὁ δὲ ἀπεκρίνατο ὅτι οὐδ᾽ εἰ γενοίμην, ὦ Κῦρε, σοί γ᾽ ἄν ποτε ἔτι δόξαιμι.
"Then what injury have you received from me," Cyrus asked, "that now for the third time, you have been detected in a treasonous plot against me?"--"I must needs do so," he answered. Then Cyrus put one more question: "But the day may come, may it not, when you will once again be hostile to my brother, and a faithful friend to myself?" The other answered: "Even if I were, you could never be brought to believe it, Cyrus."
[6.9] πρὸς ταῦτα Κῦρος εἶπε τοῖς παροῦσιν:
--ὁ μὲν ἀνὴρ τοιαῦτα μὲν πεποίηκε, τοιαῦτα δὲ λέγει: ὑμῶν δὲ σὺ πρῶτος, ὦ Κλέαρχε, ἀπόφηναι γνώμην ὅ τι σοι δοκεῖ. Κλέαρχος δὲ εἶπε τάδε.
--συμβουλεύω ἐγὼ τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι ὡς τάχιστα, ὡς μηκέτι δέῃ τοῦτον φυλάττεσθαι, ἀλλὰ σχολὴ ᾖ ἡμῖν, τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι, τοὺς ἐθελοντὰς τούτους εὖ ποιεῖν.
At this point Cyrus turned to those who were present and said: "Such has been the conduct of the prisoner in the past: such is his language now. I now call upon you, and you first, Clearchus, to declare your opinion--what think you?" And Clearchus answered: "My advice to you is to put this man out of the way as soon as may be, so that we may be saved the necessity of watching him, and have more leisure, as far as he is concerned, to requite the services of those whose friendship is sincere."
[6.10] ταύτῃ δὲ τῇ γνώμῃ ἔφη καὶ τοὺς ἄλλους προσθέσθαι. μετὰ ταῦτα, ἔφη, κελεύοντος Κύρου ἔλαβον τῆς ζώνης τὸν Ὀρόνταν ἐπὶ θανάτῳ ἅπαντες ἀναστάντες καὶ οἱ συγγενεῖς: εἶτα δ᾽ ἐξῆγον αὐτὸν οἷς προσετάχθη. ἐπεὶ δὲ εἶδον αὐτὸν οἵπερ πρόσθεν προσεκύνουν, καὶ τότε προσεκύνησαν, καίπερ εἰδότες ὅτι ἐπὶ θάνατον ἄγοιτο. --"To this opinion," he told us, "the rest of the court adhered." After that, at the bidding of Cyrus, each of those present, in turn, including the kinsmen of Orontas, took him by the girdle; which is as much as to say, "Let him die the death," and then those appointed led him out; and they who in old days were wont to do obeisance to him, could not refrain, even at that moment, from bowing down before him, albeit they knew he was being led forth to death.
[6.11] ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν Ἀρταπάτου σκηνὴν εἰσήχθη, τοῦ πιστοτάτου τῶν Κύρου σκηπτούχων, μετὰ ταῦτα οὔτε ζῶντα Ὀρόνταν οὔτε τεθνηκότα οὐδεὶς εἶδε πώποτε, οὐδὲ ὅπως ἀπέθανεν οὐδεὶς εἰδὼς ἔλεγεν: εἴκαζον δὲ ἄλλοι ἄλλως: τάφος δὲ οὐδεὶς πώποτε αὐτοῦ ἐφάνη. After they had conducted him to the tent of Artapates, the trustiest of Cyrus's wand-bearers, none set eyes upon him ever again, alive or dead. No one, of his own knowledge, could declare the manner of his death; though some conjectured one thing and some another. No tomb to mark his resting-place, either then or since, was ever seen.

 
<<Bιβλίον A 3-4 Αρχή σελίδας Βιβλίον Α 7-8 >>



[1] The choenix = about 1 quart (or, according to others, 1 1/2 pint). It was the minimum allowance of corn for a man, say a slave, per diem. The Spartan was allowed at the public table 2 choenices a day.



Αρχή Σελίδας


Μικρός Απόπλους
http://www.mikrosapoplous.gr/
17/5/00